LA CORRESPONDANCE EN LANGUE BASQUE DU NAVIRE LE DAUPHIN

De Mercredi, 22 Avril, 2015 - 19:00 à Jeudi, 23 Avril, 2015 - 18:45

Entrée libre. Traduction simultanée

LA CORRESPONDANCE EN LANGUE BASQUE DU NAVIRE LE DAUPHIN

ORGANISE:

COLLABORATEUR:

CONFÉRENCE
AUDITORIUM
2015 AVRIL 22 · 19:00

LA CORRESPONDANCE EN LANGUE BASQUE DU NAVIRE LE DAUPHIN
BAYONNE-LOUISBOURG 1757

XABIER LAMIKIZ parlera de l'arraisonnement par la marine anglaise du bateau corsaire Le Dauphin ayant quitté Bayonne en 1757. Il exposera les raisons de l'existence de lettres rédigées en basque qui se trouvent dans les fonds de la correspondance saisie par l'armée britannique. Il fournira aussi les traits les plus importants de la présence basque dans la colonie française de l'Île Royale ( actuellement Nouvelle Écosse ). Xabier Lamikiz mettra l'accent sur d'autres éléments de correspondance en basque conservés dans les fonds de la High Court of Admiralty à Londres.

XABIER LAMIKIZ est docteur en Histoire (Université de Londres, 2006). Après sa thèse de doctorat, il a obtenu une bourse d'études à University College à Londres pour y mener un travail de recherches. De 2010 à 2012 il est Professeur d'Histoire Economique à l'Université Autonome de Madrid. Depuis 2012, il est professeur d'Histoire Economique à l'Université du Pays Basque. Ses travaux ont paru dans diverses revues prestigieuses, telles que Revista de Historia Económica, International Journal of Maritime History, Hispanic American Historical Review et Colonial Latin American Review. En 2013 il a obtenu le prix « Franklin Pease G. Y. Memorial Prize » décerné par la revue Colonial Latin American Review au meilleur article paru en son sein. Outre divers articles, sa thèse a paru sous le titre Trade and Trust in the Eightenth-Century Atlantic World: Spanish Merchants and their Overseas Networks (Woodbridge: Boydell Press / Royal Historical Society, 2010). Il étudie actuellement le commerce international, et plus particulièrement le financement du commerce colonial de l'Espagne, la présence de la diaspora arménienne à Manille, et l'influence économique du Consulat de Bilbao.

XARLES VIDEGAIN Les lettres que transportait le bateau LE DAUPHIN depuis Bayonne vers le Canada représentent un témoignage important sur le basque du Labourd en 1757. L’aspect philologique de l’étude est nécessaire pour mettre en lumière les caractéristiques linguistiques du parler mais il faut y ajouter l’examen de la place que pouvait occuper la langue basque dans la société labourdine au 18eme siècle. Quelles étaient les personnes (dont beaucoup de femmes) qui étaient capables d’écrire en basque et comment avaient-elles appris à respecter les règles du genre épistolaire ? De quoi parlent principalement ces lettres, outre le fait que les auteurs prient les destinataires de revenir au plus vite en Pays Basque ?

XARLES VIDEGAIN. Né à Bayonne, professeur des Universités, membre du laboratoire IKER CNRS, académicien de la langue basque. Son travail principal est constitué par l’Atlas Linguistique du Pays Basque, chantier mené par Euskaltzaindia, et dans lequel il exerce depuis le début la fonction de co-directeur technique. Sa thèse portait sur le lexique de l’élevage en Ostabarret. Il s’intéresse à la lexicologie et la variation linguistique. Travaux : 1989 ; Le vocabulaire de l'élevage en Oztibarre. Contribution aux archives de l'oralité basque (Dir. J. Haritschelhar, J.L. Fossat), 2114. p. X. Videgain, G. Aurrekoetxea, A. Iglesias, 2008-2010: Bourciez Bildumako Euskal Atlasa (BBEA), 3 volumes. Sous l’égide d’Euskaltzaindia (comme codirecteur technique) : 2010-, Euskal Hizkeren Atlas Linguistikoa (1-6 volumes). Depuis la découverte par Xabier Lamikiz d’une correspondance en langue basque sur le bateau LE DAUPHIN il fait partie du projet qui étudie ces documents de grande importance.

Entrée libre. Traduction simultanée